国产不卡免费在线视频_91精品国产自在现不卡_么公的好大好硬好深好爽想要电影_69老司机精品视频免费观看_亚洲国产另类无码日韩_亚洲日韩国产一区二区三区_最近2019中文字幕大全第二页_91麻豆午夜精选在线观看_女同天堂成人版在线_中文字幕不卡在线视频在线播放亚洲,玩农村哺乳妇女小说,玩弄日本白屁股少妇,亚洲精品综合欧美一区二区三区

西安一景區(qū)將孫思邈塑像譯為“毒梟”

發(fā)布時(shí)間:2015-04-15 10:28:02      
摘要:華商報(bào)訊(記者楊皓)在銅川提起藥王孫思邈可謂是無(wú)人不知、無(wú)人不曉,。但是如果把“藥王”和“大毒梟”之間畫上等號(hào),,那么銅川市民肯定就不答應(yīng)了。

http://www.rumicn.com/uploadfile/2015/0415/20150415103239133.jpg

塑像

原標(biāo)題:“藥王”被錯(cuò)譯成“毒梟”,?

華商報(bào)訊(記者楊皓)在銅川提起藥王孫思邈可謂是無(wú)人不知,、無(wú)人不曉。但是如果把“藥王”和“大毒梟”之間畫上等號(hào),,那么銅川市民肯定就不答應(yīng)了,。“藥王孫思邈是我們銅川的名人,傳到國(guó)外去,,我們銅川可丟不起這人,。”

新聞

一景區(qū)將“藥王”譯為“毒梟”

近日,有媒體報(bào)道,,在西安的大雁塔北廣場(chǎng)上,,一尊藥王孫思邈的塑像下面的簡(jiǎn)介上,“藥王”竟被翻譯成了“大毒梟”,。發(fā)現(xiàn)這個(gè)奇葩翻譯的市民張女士說(shuō):“中國(guó)古代的藥是中醫(yī)的草藥,,drug有點(diǎn)毒品的意思,drugking指藥王不太確切,。”而記者在翻譯軟件中,,查詢drug king,竟然又查到一個(gè)新的意思,,毒梟,。

4月13日上午,華商報(bào)記者來(lái)到大雁塔北廣場(chǎng),,在音樂(lè)噴泉的西側(cè),、靠近大雁塔的地方,找到這尊藥王孫思邈的塑像,。但塑像周圍并未找到之前張女士所說(shuō)的錯(cuò)誤的簡(jiǎn)介石碑,。

“有游客反映我們的翻譯是錯(cuò)誤之后,我們已在第一時(shí)間將簡(jiǎn)介撤走了,。”大雁塔景區(qū)管委會(huì)宣傳部一名姓張的工作人員告訴華商報(bào)記者,,2003年,,大雁塔北廣場(chǎng)建設(shè)初期,就設(shè)立了包括李白,、杜甫,、王維、孫思邈在內(nèi)的8個(gè)古代名人的雕塑,,當(dāng)時(shí)的工作人員究竟是根據(jù)什么將“藥王”翻譯成“毒梟”現(xiàn)在已不可查證了,,“市民提出的意見我們覺(jué)得很對(duì),所以我們現(xiàn)在也在找專家做一個(gè)更為合理的,、更為恰當(dāng)?shù)姆g,,到時(shí)候我們會(huì)重新雕刻簡(jiǎn)介石碑,并放置在原位,。”該工作人員說(shuō),。

網(wǎng)友

如果翻譯有歧義最好別采用

大雁塔景區(qū)將“藥王”翻譯成“毒梟”的新聞被各大網(wǎng)絡(luò)媒體轉(zhuǎn)載后,在銅川的網(wǎng)友里也引起了廣泛討論,。4月13日,,華商報(bào)記者在藥王故里銅川藥王山景區(qū)采訪,在山下的一塊指示牌上看到,,藥王山直譯為“YaoWangMountain”,,“藥王大殿”直譯為“yaowang cave”。記者了解,,景區(qū)內(nèi)涉及“藥王”的英文翻譯有兩種,,作為地名或路名都直譯為“yaowang”,作為歷史人物介紹翻譯為“King ofmedicine”,。

不少銅川籍網(wǎng)友表示,,西安是國(guó)際化大都市是陜西和國(guó)際交流的窗口,如果一些名人簡(jiǎn)介,、路牌等翻譯出錯(cuò),,丟的不僅僅是西安的面子,這也會(huì)讓外國(guó)友人誤解陜西其他地區(qū)的名人,、名勝等的歷史,。

銅川網(wǎng)友小馬說(shuō):藥王孫思邈畢竟是個(gè)著名的歷史人物,如果翻譯成毒梟,,好像會(huì)讓人覺(jué)得中國(guó)人推崇的名人是有問(wèn)題的,。

銅川網(wǎng)友@有半毛錢說(shuō):翻譯如果有歧義就最好不要采用,這不是面子的問(wèn)題,,翻譯應(yīng)該盡量用雅詞,。

網(wǎng)友@崔崔崔摧摧毀說(shuō):藥王孫思邈畢竟是我們銅川人的驕傲,如果因?yàn)檫@樣的翻譯,,讓國(guó)際友人看了笑話,,就得不償失了,。

網(wǎng)友@EastChinaSea小盆友2013還給出了自己認(rèn)為合理的翻譯:The King of the Chinese traditionalmedicine。

而網(wǎng)友@咩咩羊則認(rèn)為:就算是翻譯成Medicine King也比DrugKing強(qiáng)啊,,外國(guó)人至少不會(huì)誤會(huì)孫思邈是大毒梟啊,。

“藥王”翻譯更應(yīng)尊重歷史意義

那么,“藥王”到底該怎么翻譯呢,,在藥王故里——藥王山有沒(méi)有更合適的翻譯呢,?對(duì)此,華商報(bào)記者采訪了銅川藥王山景區(qū)管理局,,景區(qū)管理局副局長(zhǎng)井小溪認(rèn)為,,作為一個(gè)歷史名人在翻譯上應(yīng)該尊重事實(shí),要注重意思的表達(dá),。盡管目前對(duì)“藥王”還沒(méi)有約定成俗的翻譯,但景區(qū)里一般就翻譯成King of medicine,。

西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英文學(xué)院教授李本縣認(rèn)為:“drug這個(gè)詞意思有藥品毒品意思的,,如果把drug和king放在一起,很容易讓人理解為毒梟或販賣毒品的黑老大,,顯然不合適,。”

4月13日,華商報(bào)記者還通過(guò)朋友聯(lián)系了多名國(guó)外大學(xué)的師生,,讓他們對(duì)藥王進(jìn)行翻譯,,他們當(dāng)中很多人表示不是很好翻譯。在澳大利亞墨爾本大學(xué)生物制藥專業(yè)學(xué)習(xí)的LEO說(shuō),,他上課時(shí)老師提到過(guò)中國(guó)的孫思邈,,一般會(huì)翻譯成King of remedies,Sun Si Miao,。

而美國(guó)德州農(nóng)工大學(xué)教授博士后lee則認(rèn)為,,英文和中文之間是存在差異的,非要翻譯成中藥藥王而且還不出現(xiàn)歧義是很困難,,如果非要有個(gè)翻譯,,那么The King of the Chi-nese traditional medicine 確實(shí)更為準(zhǔn)確一點(diǎn);此外,,the celebratedherbal medicine master,,Sun SiMiao也算是一種翻譯。

評(píng)論排行